Saturday, September 30, 2006

中化文化趣事 -- 之一

我们讲英语常常闹笑话,老外们(相对于中国人所说的老外)对于中国文化的一知半解也常常引出许多有趣的故事。

刚到加拿大的第一个春节,我的朋友Ron -- 一个头发全白的白人老头拿着一张不知从哪个mall里得来的一个“福”字门贴来问我。我告诉他这是个“福”字,意思是luck,不过贴在门上时要倒着贴。然后就开始跟他讲中文里的“XX到了”和“XX倒了”的发音相同,取其谐音,倒着贴福字就意味着“福到了”(其实后来想想,跟老外解释这些都多余,反正哪个方向是正的他们也都搞不清楚)。不过当时我还是不遗余力地作着解释。要用英文讲明白中文的两个音同意不同的词实在太复杂了,我唾沫飞溅地说了半天,自己都晕头转向,不知所云。老头倒是恍然大悟;“啊,我明白了!” “你明白了吗?” 我欣喜之余有些不相信。“我明白了” 老头说,“这个字的意思就是 ‘lucky dollar',对不对?”

No comments: