Sunday, March 04, 2007

英文趣话 - 之三

中国人学英语,单词是一极大挑战。有很多典型的中国人容易混淆的单词,如 kitchen (厨房) 与chicken (鸡肉),再如 potato (土豆)与 tomato (西红柿)(我记忆的方法是从朋友那里学来的:potato, 不就是“破土豆”吗),还有 waitress (女服务生)与 witness (见证人) - 从朋友那里听来的笑话:撞车后,幸好有 waitress (女服务生)上前主动帮忙 (本应该是有目击证人帮忙) 。一个西人朋友听了此笑话后,说,那我一定天天盼着出车祸啊。

我自已也创造了一个单词混淆的经典故事:

有一段时间,公司出现流感,喷嚏声此起彼伏。我于是很热心地向同事们介绍中国的偏方:在家里用一个盘子装上一点醋,让其自然挥发 - 因为醋有杀菌的作用。(以前在国内时听华西医科大一个朋友介绍的。泓扬中国博大精深的文化, 我从来都是不遗余力的)。当然很多本地人不信,比如我的搭档 Bryan, 这是一个极其玩固保守的家伙,对我的偏方嗤之以鼻:这样就有效了吗?“当然啦”,我很响亮地回答:“我就常用这个方法,你什么时候听到过我在 Jet(公司名)打喷嚏呢?” - 这是我本应该说的原话。但是,有两个词我平时就总爱搞混:sneeze (打喷嚏)和 snore (打呼噜),关键时刻,我果然又搞错了,于是变成了 “当然啦,你什么时候听过我在 Jet 打呼噜呢?” 这下办公室炸开了锅,各种询问不绝于耳:“你打呼噜是什么声啊?” “嘿,我们什么时候能听听你打呼噜呢?” “昨天你打呼噜了吗?”。最后一句话甚至成了流行问候语。我的同事 Jeff, 在我说错话的时候刚好从我身边走过,在那以后好长一段时间,见到我都问候这句话,或者回答我的问候时总是回答说:“是的,我很好,昨夜都打呼噜了!”

直到现在,办公室一有人打喷嚏,我就说:“这里允许打呼噜,但不许打喷嚏!”

No comments: